Wednesday, April 3, 2019
Relationship between Translation and Culture
Relationship amid Translation and CultureVocabulary is the most(prenominal) active startle of language. It washbowl directly reflect the social changes and heathen developments. In a smell, language is the mirror of the society and gloss, so is the gloss fluffment. The recording and feelings to color basis of Chinese and English deal be much alike, which underlies the possibility in cross- heathen communication as well as translatability.When two denotative and implicative meanings of color basis will not lead to misreading, the rule of literal edition is a good choice. The merits of this method lie in its fidelity to the original meaning and flavor of color destinations (Deng, 2001). It laughingstock introduce the TL readers the vivid human face in SL so as to let them gain much knowledge about the unique shade in SL country. For example, blood-red light territorial dominion . Red light district is a part in a city where many houses of harlotry are locate d. This expression did not exist in China at first. By literal translation, this expression with its ethnic connotation has successfully make its way into Chinese (Wu, 2009).Likewise, nearly Chinese expressions can also be literally fork outd into English. For example, green increasing and red decreasing. It is well known to us that is a famous phrase in a Chinese numbers written by Li Qingzhao. It refers to the leaves and flowers seen by the author after she got drunk. It mustiness have been totally strange to English receptors in the past. Due to heathenish exchange, the phrase green increasing and red decreasing is becoming more and more familiar to them, and it has been endowed with the homogeneous cultural connotation in English as has in Chinese.Zero Translation TransliterationThe concept of zippo translation is introduced by Professor Qiu Maoru both as a translating schema for overcoming the unbridgeable distinctions amidst languages, and as a message of safeg uarding the general rigourousness of translatability as the theoretical cornerstone of translation (Wu, 2003). Zero translation core that the TL linguistic communication or phrases are not employed to translate the SL words or phrases. According to Professor Qiu, ellipsis, transliteration and transference all live on to zero translation (Qiu Maoru, 2001).Transliteration is the way in which, instead of variation the meaning, except the pronunciation is transferred from SL to TL. As the most fundamental method, this proficiency is most a good dealtimes apply in translating words with absence of designative meanings in TL such(prenominal) as proper nouns, especially names of person, place or geographical features, brand names and corporation names or some objects, things, terminologies and phenomena peculiar to the source language culture, for instance(persons name) Xiao Hong(name of wine) Nv er HongAlthough through transliteration, the cultural flavor can be haveed and the r endering is concise and light-colored to remember, such a method may sometimes bring obstacles or barriers to the target readers (Wu, 2009). In such cases, transliteration is utilized and often combined with opposite compensation methods such as extra-textual gloss and contextual amplification, which is to be discussed in the following section (Wu, 2003).Free TranslationThough it is preferable to retain in the TL texts as much original cultural sense as possible, in practice, the method of free translation of original cultural-specific factors is not rare. What is free translation? It may be defined as a supplement which means to reproduce the matter without the manner or the core without the form of the original (Newmark, 1988). And it is widely used in cases when literal translation is awkward enough to impair proper understanding and no alternatives in TL can be instal for replacement (Newmark, 2001).For example, in Chinese does not mean a person who is red in pare color. is a quite common expression to Chinese pile, however, for English people, it does not arouse any associative meaning if it is literally translated into red m another(prenominal). indeed the method of free translation is suggested. Translating it into matchmaker so as that TL reader can understand what is said in the context. More examples are assistd as follows the bloom of youthRed-neck -From the perspective of cultural translation, the awareness of culture is of great importance for a translator to obtain an ideal rendering in translating practice. A good or ideal translation should conformation with the demand and tendency of a particular time and should be apprehensible and acceptable so that it can enlighten readers to recognize foreign cultural elements. Because of lack of communication, in the past domestication (e.g. Free translation, substitution) was preferred and most of those renderings that employed foreignizing methods (e.g. Literal translation, transliteration) couldnt widely spread. However, because of tendency of cultural integration, foreignizing methods can serve better for the purpose of cultural translation (Guan, 2010).Substitution is an important part of free translation. It refers to a strategy for dealing with objects or events whose usages of color terms are different from those in the target culture. It is the use of one color from the target culture for another from the source culture, both of the colors having the same function (Liu, 2003)There are kinds of situations that need to employ substitution1) People often associate accredited qualities with true colors. These qualities often arouse certain reactions or emotions, which are not always the same with different people and the differences fall into two categoriesa) Colors having certain associated characteristics in one culture, save not in the otherb) Colors with certain associated qualities in both cultures, but with different qualities.As for the first category, par aphrase will be employed, while as far as the second category is concerned, the technique of substitution is suitable, for example green-eyed (Qiu Maoru, 2001).In Chinese, can be used to express the psychological state of envy or jealousy. In this case, it is ill-timed to translate into red. In English green is often associated with jealousy and envy. fleeceable with envy, green-eyed monsters, and green-eyed all mean being jealous, envious. In English, red eye is a phrase meaning cheap and strong whiskey as look turn red after drinking such liquor (Gao, 2006).2) In terms of those with concrete colors, Chinese and English often use different color terms, e.g black tea pink eyes -This is because Chinese and English People tend to adopt different angles of public opinion in observing things and phenomena, and grasping the characteristics of things. In this situation, substitution is apparently an earmark translating strategy.ConclusionIn conclusion, word meaning is different i n consonance with various cultural backgrounds. Due to mans social and cultural experiences, same expression may lead to different understandings. Word corresponds in conceptual meaning, connotative meaning, and emotional meaning. The understanding and interpretation of such culture-loaded words must go along with the understanding of the culture involved.Previously, this dissertation analyzes the reasons for similarities and differences of the term RED and illustrates in accordance with perception, natural and social background, and religion. Every cultural phenomenon originates from a certain cultural foundation. Similarities are caused by similar perception and custom. On the other hand, differences are naturally more apparent. Language is involved with the differences of national culture. Therefore, differences between two cultures should be critically considered when translating.And the, this dissertation gives three cultural translation strategies. Firstly, literal translatio n is considered as the first step. It takes word-for-word translation as its starting point. Literal translation aims at preserving the most possible cultural information of the meaning without changing the linguistic forms of the source text. Secondly, zero translation can be used for overcoming the unbridgeable distinctions between languages. It means that means that TL words or phrases are not conducted to translate SL words or phrases. Thirdly, free translation is an effective way to deal with cultural sense. It is widely used when literal translation is awkward enough to impair proper understanding. In this situation, no TL alternatives can be found for replacement.However, there are some limitations in this paper. Firstly, the colors in the sphere limitless and there are also many color terms that are used to symbolize them, but cannot compare all of them. The relation in this paper only focuses on the basic color term RED. Secondly, there are so many expressions with color terms in both Chinese and English that the author cannot write them all, but the examples apt(p) in this paper are enough because the purpose of this paper is not only to find out the similarities and differences, the more important point is to understand the similarities and differences between cultures, thus finding out a more enchant method of rendering the color words.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment